Token ID IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0



    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m

    substantive_masc
    de
    Gleicher

    (unspecified)
    N.m:sg




    zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tempel

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Herrscher

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ
de
Er ist das Ebenbild (???) [--- im Haus des H]errschers – er lebe, sei heil und [gesund].
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 02/19/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Zur Frage, welches Wort nach mntf vorliegt, s. die Diskussion der Stelle in pTurin CGT 54050, Rto. 4,11. Roccati, Magica Taurinensia, 101.79 schlägt in beiden Papyri vor, das erste Zeichen nach dem Pronomen als mdw-Stab zu lesen, doch sehen die Reste dieses Zeichens in der Zeile darunter (laut Roccati, ebd., 101.81 der Beginn von mdw.t) anders aus. Hier wird daher Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 164 gefolgt, der eine Transliteration als mj vorschlägt. Da der Satz in pTurin CGT 54050 und in pBerlin P 23220 a-g unterschiedlich fortgesetzt wird („das lebende Ebenbild (???) des Re, der im Haus des Herrschers ... ist“ in pTurin, „das Ebenbild (???) des Amun, des Großen, des ḥw.t-ꜥꜣ.t, der im [---] ist” in pBerlin), wird hier keine Ergänzung vorgeschlagen.

    Commentary author: Lutz Popko

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Johannes Jüngling, Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAUfgc3sU0OkqzlweTZw3EWO0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)