Token ID IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Comments
-
Die Übersetzung hier folgt Der Manuelian, Studies, 185 mit Anm. 68; nach Hassan, in: ASAE 37, 1937, 133; de Buck, in: JEOL 6, 1939, 12; Lichtheim, Literature, 41.
Oft wird aber auch bei der Verbalform ein nicht geschriebenes Suffixpronomen 1.Sg. =j und somit einer Art „kommentierendes Ich“ (d.h. die Lesung rḏi̯.n(=j) m ḥr.w=ṯn) angenommen, vgl.; Varille, in: BIFAO 41, 1942, 35: „ces choses que je vais vous exposer.“, d.h. mit futurischer Vewendung von rḏi̯.n(=j); so auch Helck, Urkunden … Übersetzung, 26: „und tat das, was ich euch vortragen werde.“ (jeweils ohne Kommentar, warum die Perfektform rḏi̯.n(=j) hier futurisch übersetzt worden ist); Wilson, in: Ancient Near Eastern Texts, 244: „(from doing this) which I have called to your attention“, danach übersetzten Decker, Quellentexte, 59; Cumming, Egyptian Historical Records, 20; Klug, Stelen, 228.
Beylage, Stelentexte, 57 mit Anm. 136 machte eine performative Phrase daraus: „von der ich euch hiermit berichte“.
Zivie, Giza, 72 mit 81-82 Anm. jj und kk unternahm einen größeren Eingriff: jj.n=f js ḥ 〈ḏd〉: jri̯.t(w) nn rḏi̯.n(=j) m ḥr=ṯn „… et alla en disant: ‚qu’on fasse ce que je vous ai commandé‘.“. Ein solches „kommentierendes Ich“ hatte Der Manuelian a.a.O. zurückgewiesen, weil in ägyptischen Texten ein solcher Kommentator in der 1.Ps. unüblich ist.
Persistent ID:
IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Charlotte Dietrich, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkAiGtD2aBQnETAoVRO6zf98U8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.