Token ID IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw
title
Vorsteher aller Fremdländer
(unspecified)
TITL
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plf
PREP-adjz:f.pl
substantive
Kopf des Südens (südliches Ägypten)
(unspecified)
N:sg
verb_irr
setzen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
substantive_masc
Schrecken
(unspecified)
N.m:sg
Portal, rechts 3
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Fremdland
Noun.pl.stabs
N.f:pl
der Vorsteher aller Fremdländer im oberen Teil von Oberägypten (wörtl.: des südlichen Kopfes), der die Furcht #lc: [Portal, rechts 3]# von Horus über die Fremdländer setzt (frei: der den Fremdländern die Furcht des Horus einflößt),
overseer of all foreign lands of the Head of the South,
who places the dread of [Horus in] the foreign lands,
who places the dread of [Horus in] the foreign lands,
Portal, rechts 2
Dating (time frame):
Author(s):
Julie Stauder-Porchet;
with contributions by:
Billy Böhm,
Peter Dils,
Roberto A. Díaz Hernández,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2019,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Im Text ist dd zu lesen. Das ist das Präsens-Partizip des Verbes wdi̯ "legen". Der Ausdruck dd nr,w Ḥr(,w) m ḫꜣs,t.pl soll "derjenige, der die Furcht des Horus über die Fremdländer einflösst (wörtl.: setzt)" o.ä. bedeuten.
-
Der Anfang der Kolumnen 1-3 war noch zur Zeit von De Morgan und von Erman erhalten.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw
Please cite as:
(Full citation)Julie Stauder-Porchet, with contributions by Billy Böhm, Peter Dils, Roberto A. Díaz Hernández, Daniel A. Werning, Token ID IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCCMYU9pOjzE8SoGbTIM1PVgw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.