Token ID IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg


de
Komm doch, komm doch, mein Sohn, mein Liebling, mein Erbe, an/in dessen Denkmälern ich bin.

Comments
  • Die Lesung folgt Beylage, Stelentexte, 384. Er übersetzt S. 385 wnn aber nicht als Relativform, sondern als einfache finite Form „Ich bin in deinem Denkmal, …“. Helck, in: ZÄS 120, 1993, 41 hat n nicht gestrichen, sondern als Konjunktion aufgefasst: „weil ich in deinen Denkmälern bin.“ Ebenso Klug, Stelen, 387.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/09/2019, latest revision: 08/09/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Ricarda Gericke, Daniel A. Werning, Token ID IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCIFYgvGQUbk0Mgd8nlXoRQPg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)