Token ID IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY





    Die Handlung des Königs

    Die Handlung des Königs
     
     

     
     





    b10
     
     

     
     


    epith_king
    de
    der vollkommene Gott (König)

    (unspecified)
    ROYLN





    1Q
     
     

     
     





    b11
     
     

     
     


    epith_king
    de
    Herr der Kraft (König)

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    stark

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP





    b12
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    Inf
    V\inf


    personal_pronoun
    de
    es [Enkl. Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    =3sg.c


    verb_3-inf
    de
    vernichten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    b13
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    das Erbe

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    adjective
    de
    elend

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    verb_3-inf
    de
    bringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    der Große

    Noun.pl.stpr.3sgf
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    als (etwas sein); nämlich (etwas); zu (etwas werden); [identifizierend]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kriegsgefangener

    (unspecified)
    N.m:sg





    b14
     
     

     
     


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    körperliche Kraft

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN
de
⸢Der Vollkommene⸣[Gott, …], Herr der Kraft, stark/tüchtig beim sie/es (= Gefangene/Bogen?) ziehen, der das Erbe des Elenden Kusch vernichtet hat, der seine Großen als Gefangene gebracht hat mit (Hilfe) der Kraft seines Vaters Amun.
Author(s): Marc Brose; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber (Text file created: 08/21/2019, latest changes: 09/10/2024)

Comments
  • Spiegelberg, in: Petrie, Six Temples, 23 übersetzte an Stelle der Lücke „The Good God, [Lord of the foreigners]“, d.h. er las nṯr nfr [nb ḫꜣs.tiw] (?). Beylage, Stelentexte, 498 mit Anm. 1439 gab an, dass in der Photographie bei Petrie, Six Temples, pl. X noch ein Rest von nṯr-nfr zu erkennen sei, was tatsächlich der Fall ist, und zwar das obere Ende des nfr-Zeichens.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/21/2019, latest revision: 08/21/2019)

  • Hier wird als Logogramm nicht das übliche Zeichen A19 (Mann auf/mit Stab) oder ein Vergleichbares verwendet, sondern ein Stehender Mann mit nach hinten gefesselten Armen (A223). Allein der Kontext macht die Lesung wr notwendig.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/21/2019, latest revision: 08/21/2019)

  • Es ist nicht klar, wer oder was mit st gemeint ist. Spiegelberg, in: Petrie, Six Temples, 23 bezog es auf die Gefangenen: „strong in bindig them“, ähnlich Breasted, Records, 342 (§ 857) „mighty in dragging them (at his chariots)“. Helck, Urkunden … Übersetzung, 199 bezog es auf die im Bild dargestellten Bogen. Klug, Stelen, 410, Beylage, Stelentexte, 498 mit Anm. 1440 sind ihm hierin gefolgt. Ungeachtet dessen muss für beide erläuternde Ergänzungen vorausgesetzt werden, dass sie in der Lücke in der ersten Kolumne thematisiert worden sind. Breasted a.a.O. (Anm. c) glaubte, noch Reste einer Kartusche identifizieren zu können, was sich aber nicht verifizieren lässt.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/21/2019, latest revision: 08/21/2019)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Ricarda Gericke, Anja Weber, Token ID IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkCMyFMjAw27EKzmUrpuVlwGXY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)