Token ID IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8






    4
     
     

     
     

    verb
    de
    den Blick öffnen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg

    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_fem
    de
    Wort

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.f:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP

    verb
    de
    den Blick öffnen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de
    Gesicht

    (unspecified)
    N.m:sg




    _[__]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)




    Lücke
     
     

     
     
de
Öffne (?) (([dein?])) Gesicht (([auf?)]] meine Worte,
wie sich öffnet das Gesicht [... ...]!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 11/22/2019, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - jw:wn (([___])) ḥr mdw,t.pl =j 󰂀 mj wn ḥr [...]: Auch hier ist das Satzverständnis wegen der Lücken und des unleserlichen Nachtrags über der Zeile (über dem Determinativ von wn und dem anschließenden ḥr) schwierig. Hagen, in: Fs Frandsen, 94 und 96 emendiert: “〈It?〉 is opened because of my words, like 〈it?〉 is opened by [...]”. Für Hagen fehlt das Subjekt des Verbs wn: „öffnen“. Er versteht die beiden Wörter ḥr nach wn als die Präposition ḥr und hält die Spuren über der Zeile für eine Ergänzung des Subjekts durch den Kopisten oder für nicht abgewischte Spuren eines Vorgängertextes. Jedenfalls ergibt die Partikel jw grammatisch keinen Sinn, wie sie da steht. Entweder ist sie ein Fehler für die Präposition r (Konstruktion r + Infinitiv), oder für das j:-Augment (ein neuägyptischer Imperativ?) und dann kann ḥr das Substantiv "Gesicht" sein. Oder es ist tatsächlich die Partikel jw und dann müsste man z.B. zu jw=〈s〉 wn〈.tj〉 ḥr mdw.t=j emendieren: "〈Er〉 (d.h. der Weg) steht (jetzt) offen wegen meiner Worte", was aber nicht mit der Position des Nachtrags übereinstimmt. Könnte in beiden Fällen die Phrase wn ḥr: „das Gesicht öffnen, den Blick öffnen“ vorliegen?

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Anja Weber, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDMMW3WZj8fEkOlsCsGR9HkA8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)