Token ID IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo


de
O Große, Herrin beider Länder, die das Böse 〈vom〉 Herrn des Schreines vertreibt, Allherr〈in〉 unter den Göttern, die den Räuber vertreibt, die den Zornigen ...?... abwehrt,

Comments
  • - ḫsf ḏw.w 〈ḥr〉 nb kꜣr: Die Präposition ḥr steht in den Parallelhandschriften.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/15/2020, latest revision: 01/15/2020)

  • - ḫsf nšn.j ...?...: Derchain (S. 58) übersetzt mit „(qui) éloigne le rebelle“, während Goyon (S. 34) „qui chasse la fureur“ hat (ähnlich Koenig, S. 35: „qui chasse toute rage“). Weil im pBerlin P 15749 bei nšn.j ein Gottesdeterminativ steht, wird in dieser Handschrift eine Personenbezeichnung vorliegen (vgl. allerdings Koenig, in: RdE 33, 1981, 36, der nšn.j mit Gottesdeterminativ als „fureur divine“ deutet). Aber in pChester Beatty VIII, Vso 10.2 steht nšn=w: „ihre Wut“.
    - Die Zeichengruppe zwischen nšn.j und nb.t nr.w ist bislang nicht identifiziert. Fischer-Elfert erwägt eine Lesung als Pausenzeichen oder als Abkürzung von qn: „stark“ (s. Fischer-Elfert, 137 und 224). Luft (S. 174 und 175) setzt sie um als Hügel + schlagenden Arm (N29:D40) und übersetzt „Mächtig ist der Herr des Schreckens“. D.h. er scheint q(n) nb nr.w als Adjektivalsatz zu lesen, was in Anbetracht der Parallelversionen nicht möglich ist.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/15/2020, latest revision: 01/15/2020)

  • - dr ꜥwꜣ.y: Koenig (in: RdE 33, 1981, 35) übersetzt mit „qui repouse le vol“, während Derchain (S. 58) und Goyon (S. 34) „qui repousse le voleur“ bzw. „qui repousse le ravisseur“ haben. Tatsächlich fehlt ein Personendeterminativ in allen Handschriften.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 01/15/2020, latest revision: 01/15/2020)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Lutz Popko, Billy Böhm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1, 2/14/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 2/27/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBkDQHEHhbCvQ01XvozyqkubVWo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 2/27/2025)