Token ID ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4



    interjection
    de
    oh!; [Interjektion]

    (unspecified)
    INTJ

    title
    de
    Priester des Amun

    Noun.pl.stabs
    N:pl




    2
     
     

     
     

    title
    de
    Gottesvater (Priester)

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Wab-Priester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    title
    de
    Vorlesepriester

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    substantive
    de
    Stundenpriesterschaft des Tempels

    (unspecified)
    N:sg

    preposition
    de
    ganz

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    Imp.pl
    V\imp.pl

    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    =3sg.f

    substantive_masc
    de
    Nachbar

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    3
     
     

     
     

    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg

    particle
    de
    [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    vorbeigehen

    Inf_Neg.nn
    V\inf

    substantive
    de
    Reichtum

    (unspecified)
    N:sg

    substantive_masc
    de
    Angehöriger

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    der Erbe

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    adverb
    de
    ebenso

    (unspecified)
    ADV
Glyphs artificially arranged
de
"O ihr Priester des Amun, ihr Gottesväter, ihr wab-Priester, ihr Vorlesepriester, ihr ge〈samte〉 Stundenpriesterschaft, möge es ihr wohlergehen, darunter meinen Kollegen ohne Zahl, meinen Verwandten und Erben ebenso.
Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning ; (Text file created: 08/16/2019, latest changes: 10/14/2024)

Persistent ID: ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Emilia Mammola, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAAWCYWhf3YUIclWP2Buq4wo4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)