Token ID ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY
Comments
-
Zur problematischen Identifikation dieses Worts vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p. und Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 310 Anm. 700. Die beiden Versionen (Philensis/Kairener Stele TR 27/11/58/4) sind unterschiedlich. Philensis-II notiert nur wj, wohl wj(ꜣ) zu lesen, auf der Stele steht w⸢jꜣ⸣[w]j(ꜣ), siehe Eldamaty, Priesterdekret, 36 und Tf. 5. In beiden Belegen wird das Verb mit dem "schlechten Vogel" (G 37) determiniert. Eine demotische Parallele ist nicht erhalten.
wjꜣ weist die v.a. neuäg. belegte Grundbedeutung "zurückweisen/entfernen" (Wb I, 272, 3-4) oder auch "trennen" (vgl. Gunn, in: ZÄS 62 (1927), 85) auf. Dabei hob bereits Gunn (ebd.) hervor, dass am Ende des Neuen Reichs die Verben wjꜣ - "trennen", wꜣi̯ - "fern sein", wjn - "zurückweisen", rwi̯ - "verlassen" (u.a.) nicht mehr trennscharf voneinander zu unterscheiden waren (siehe auch Wb I, 272, 9-10). Tatsächlich ist ptol. eine nicht regelhafte Schreibung ohne auslautendes n für wjn belegt, was (bis auf die Determinierung!) mit hier wj(n) - "zurückweisen/ablehnen" zusammengebracht werden könnte (vgl. von Recklinghausen, Philensis-Dekrete, 67 Anm. p und Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210).
Die negative Konnotation findet sich verstärkt im Ausdruck wjn-mw wieder, als Antonym zu ḥr mw=f, in der Bedeutung "Feind/Illoyaler", vgl. Wilson, Ptolemaic Lexikon, 210 f. Entsprechend ist auch in Edfu ein abgeleitetes Substantiv wjn - "Verbrechen/Übertretung" belegt.
wjꜣwjꜣ ist wiederum als "erfolglos/schwach sein" v.a. aus neuäg. Texten bekannt (vgl. Lesko, Dictionary I², 92) - man erwartet hier jedoch ein trans. Verb (vgl. Nespoulous-Phalippou, Décret, 300 Anm. 700). -
Belegt auf der Kairener Stele TR 27/11/58/4, Z. 25. Das erste Substantiv ṯꜣy(.w) wurde als Lesung durch von Recklinghausen vorgeschlagen (Philensis-Dekrete, 67 Anm. q). Das ist, z.B. mit Verweis auf die Satrapenstele (CG 22182, Z. 6), die einen ähnlichen Kontext zeigt, eine sinnvolle Lösung - alternativ würde eine Lesung der Gruppe Phallus + Buchrollendeterminativ bꜣḥ naheliegen, dann als Bestandteil von m-bꜣḥ (so bei Nespoulous-Phalippou, Décret de Memphis, 301 Anm. 701. Ihr ist auch darin zu folgen, dass der von Eldamaty hieroglyphisch identifizierte nw-Topf wohl eher zu einem Ausbruch im Stein gehört.
Persistent ID:
ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY
Please cite as:
(Full citation)Ralph Birk, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICAAMdGmM3hXb08gqJrLymRI4ZY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.