Token ID ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ



    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Körper

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    entstehen

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Nicht gibt es deinen Körper, in/aus dem du entstanden bist!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Text file created: 04/30/2020, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḫpr.n=k jm=f: Bedeutet dies, dass Apophis als Schlange aus einem Ei kommt und nicht als Säugetier aus dem Mutterleib geboren ist? Klasens, Magical Statue Base, 99 fragt sich, ob der Satz sich auf die Häutung der Schlange bezieht, d.h. auf die Tatsache, dass die alte Haut nur noch eine leere Hülle und kein vollwertiger ḥꜥw-Körper ist. Zur Präposition m bei ḫpr als „in“ siehe Buchberger, Transformation und Transformat, 221-222 (ḫpr m + Lokalität). Für die Bedeutung „in“: Roeder, Urkunden zur Religion, 83: „Dein Leib, in dem du geworden bist, (lebt) nicht mehr.“ Klasens, Magical Statue Base, 59: „your body in which you are born”; Sander-Hansen, Metternichstele, 17: „Du hast keinen Körper, in dem du geboren warst“; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II, 361: „Du hast keinen Körper, in dem du entstanden bist“; Allen, Art of Medicine, 53: „you have no body in which you have evolved“. Eine Übersetzung von m nach ḫpr als Instrumentalis ist nicht möglich (so jedoch bei Moret, in: RHR 72, 1915, 221: „tu n’as pas de corps grâce auquel tu deviennes (grand)“). Lexa, La magie, II, 67 berücksichtigt das Suffixpronomen =k nicht, weshalb seine Übersetzung nicht möglich ist: „sinon le corps n’existera plus, où tu as vécu.“ (Ist hier gemeint: der Körper, der angegriffen wurde, existiert nicht mehr? Oder bedeutet die Übersetzung: Apophis wird keinen Körper mehr haben, wenn er nicht zurückweicht?).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABIeXnRNMr2EDCk9GfwLWpUOQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)