Token ID ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY
Comments
-
- snqb: Ist ein Hapax legomenon, das als eine Kausativform von nqb/nqm analysiert werden kann. In allen Parallelversionen steht tatsächlich nqm, für das Wb. 2, 344.4-5 die Bedeutung „traurig sein“ ansetzt. Wb. 4, 175.4 gibt daher snqb ebenfalls mit der Bedeutung „trauern“ an. Faulkner, CDME, 141 s.v. nqm hat nicht die Bedeutung „traurig sein“ (vgl. Allen, Art of Medicine, 53: „be saddened, be in sadness“), sondern „(to) suffer, be afflicted“. Dies geht auf Gardiner, in: JEA 16, 1930, 21 zurück, der die Bedeutung „traurig sein“ infrage stellt. Sie passt zwar in dem Gegensatz von nqm und ršw (Metternichstele Z. 6), aber nicht in der parallelen Verwendung von nqm und mr/mḥr „be ill“ in den Pyramidentexten. Für Gardiner ist nqm fast synonym mit mr/mḥr, weshalb er mit „to be afflicted“ übersetzt. Hannig, HWB, 461 gibt s.v. nqm „*erstarrt darniederliegen; *geplagt sein, leiden“ (* = unsicher). Tatsächlich steht an einer weiteren Stelle der Metternichstele (Z. 6) p(ꜣ) n.tj nqm, was pꜣ n.tj nmꜥ: „der (im Todesschlaf) darniederliegt/schläft“ in der Parallelstelle im pTurin CGT 54051 Rto, Kol. 2.4-5 entspricht. Dies würde zu der von Hannig vorgeschlagenen Bedeutung passen. Auch das Determinativ des Totenbettes (Q19) bei snqb auf der Metternichstele passt dazu.
Persistent ID:
ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABJV0KE42xI0lapZlwZMgYpsY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.