Loading sentences...

(We are struggling to improve the performance of this page.)

Sentences of text ZPUDPWXP6VET5DUODPK4Z7LGQU





    3
     
     

     
     


    Ende von Spruch 1

    Ende von Spruch 1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de ausfließen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    demonstrative_pronoun
    de die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg

    substantive_fem
    de Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

de Fließe aus, (oh) Gift!


    verb
    de komm!

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-inf
    de herausgehen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de auf

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de Erdboden

    (unspecified)
    N.m:sg

de Komm! Geh hinaus auf den Boden!


    verb_3-inf
    de beschwören

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    gods_name
    de Horus

    (unspecified)
    DIVN

    verb_4-inf
    de zerschneiden

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr




    4
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    verb_3-lit
    de anspucken

    SC.n.act.ngem.3sgm
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    personal_pronoun
    de dich [Enkl. Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    =2sg.c

de Horus hat dich beschworen, er hat dich zerstückelt, nachdem er dich ausgespien/ausgespuckt hat.


    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de emporsteigen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    verb_4-lit
    de niedertreten

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz

de Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder: (du), der niedergetrampelt bist nach unten).


    verb_2-gem
    de schwach sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de stark sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de (Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.


    verb_3-inf
    de schwach sein; elend sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de kämpfen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de (Du Gift,) das feige ist, du kannst nicht kämpfen.


    verb_2-lit
    de blind sein

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-gem
    de sehen

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de (Du Gift,) das blind ist, du kannst nicht sehen.


    verb_3-lit
    de mit dem Kopf nach unten sein

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Kopf

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de (sich) erheben

    SC.act.ngem.nom.subj_Neg.nn
    V\tam.act

    substantive_masc
    de Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Dein Kopf hängt nach unten; dein Gesicht kann sich nicht erheben.





    5
     
     

     
     

    verb_4-lit
    de zurückweichen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de finden

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    substantive_fem
    de Weg

    (unspecified)
    N.f:sg

de Du sollst dich zurückziehen; du kannst den Weg nicht finden.


    verb_3-lit
    de in Trauer/Qualen versetzen

    SC.pass.ngem.2sgf
    V\tam.pass:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    particle
    de [nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de froh sein

    SC.act.ngem.2sgf_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

de Du sollst gequält darniederliegen (? oder: du wurdest in Qualen versetzt); du kannst dich nicht freuen.

  (1)

Ende von Spruch 1

3 Ende von Spruch 1 šp.t tꜣ mtw.t

de Fließe aus, (oh) Gift!

  (2)

de Komm! Geh hinaus auf den Boden!

  (3)

de Horus hat dich beschworen, er hat dich zerstückelt, nachdem er dich ausgespien/ausgespuckt hat.

  (4)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder: (du), der niedergetrampelt bist nach unten).

  (5)

de (Du Gift,) das schwach ist, du kannst nicht stark sein.

  (6)

de (Du Gift,) das feige ist, du kannst nicht kämpfen.

  (7)

de (Du Gift,) das blind ist, du kannst nicht sehen.

  (8)
(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

de Dein Kopf hängt nach unten; dein Gesicht kann sich nicht erheben.

  (9)

de Du sollst dich zurückziehen; du kannst den Weg nicht finden.

  (10)

de Du sollst gequält darniederliegen (? oder: du wurdest in Qualen versetzt); du kannst dich nicht freuen.

Text path(s):

Author(s): Peter Dils; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 05/04/2020, latest changes: 10/13/2023)

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Sentences of text "Spruch 2: Spruch gegen Gift" (Text ID ZPUDPWXP6VET5DUODPK4Z7LGQU) <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZPUDPWXP6VET5DUODPK4Z7LGQU/sentences>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.4, 6/27/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/text/ZPUDPWXP6VET5DUODPK4Z7LGQU/sentences, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)