Token ID ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o
Comments
-
- ḥr nn jri̯ n=k: Die Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so z.B. Moret, in: RHR 72, 1915, 258; van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24, die ḥr als „à savoir (ce que tu as fait)“ übersetzt) ist zwar grammatisch möglich, passt jedoch inhaltlich nicht, denn es geht um eine Warnung an den Feind, wie es Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 221 betont. Sander-Hansen, Metternichstele, 34 übersetzt mit „wegen dessen, was dir gemacht wurde“ (ähnlich Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „wegen dessen, was dir in Gegenwart der Großen Neunheit angetan wurde“; ähnlich Allen, The Art of Medicine, 60). Allerdings erwartet man für „jemanden etwas antun“ die Präposition jri̯ r und nicht jri̯ n. Es gibt statt sꜣu̯ tw r wḥm auch andere Formulierungen ḥtm=k m ḫm=f ⸮(j)ḫ.t=k? ḥr nn jri̯.n=k und hier passt eine Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „May you perish in his shrine (together with) your good(s), because of this which you have done before the Great Ennead.“).
Persistent ID:
ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQYiqq4JUJUVbnawDLCXOb7o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.