Satz ID ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A (Variante 2)


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)

    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg




    46
     
     

     
     

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    wiederholen (allg.)

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    Leid

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    ordinal
    de
    [Ordinalzahl in Ziffernschreibung mit Bildungselement -nw]

    (unspecified)
    NUM.ord:m.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    substantive_masc
    de
    Mal

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    dieses [Dem.Pron. sg./neutr.]

    (unspecified)
    dem.c

    verb_3-inf
    de
    tun

    Rel.form.n.sgm.2sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    in Gegenwart von

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN
de
Hüte dich davor, die Verletzung (oder: das Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 20.05.2020, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - ḥr nn jri̯ n=k: Die Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so z.B. Moret, in: RHR 72, 1915, 258; van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24, die ḥr als „à savoir (ce que tu as fait)“ übersetzt) ist zwar grammatisch möglich, passt jedoch inhaltlich nicht, denn es geht um eine Warnung an den Feind, wie es Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 221 betont. Sander-Hansen, Metternichstele, 34 übersetzt mit „wegen dessen, was dir gemacht wurde“ (ähnlich Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „wegen dessen, was dir in Gegenwart der Großen Neunheit angetan wurde“; ähnlich Allen, The Art of Medicine, 60). Allerdings erwartet man für „jemanden etwas antun“ die Präposition jri̯ r und nicht jri̯ n. Es gibt statt sꜣu̯ tw r wḥm auch andere Formulierungen ḥtm=k m ḫm=f ⸮(j)ḫ.t=k? ḥr nn jri̯.n=k und hier passt eine Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „May you perish in his shrine (together with) your good(s), because of this which you have done before the Great Ennead.“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A

Achtung: Aus technischen Gründen können für Satzlesungsvarianten keine individuellen permanenten IDs garantiert werden. Die Zitation erfolgt daher nur über die Basis-Satz-ID inkl. aller Varianten.

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Satz ID ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICABQTYccQOn3EWIsLrdQ5O9o2A, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)