Token ID ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
Comments
-
- zꜣ jm.j.pl-mw: Sander-Hansen, Metternichstele, 33 und 35 (Anm. zu Z. 44) hat das erste Wort noch zu m pꜣ hrw genommen, weil jm.jw-mw die feindlichen Wesen und nicht die zu schützenden Wesen (n.tjw ḥr mw) sind. Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295 löst das Problem mit einer Emendation, ohne dies in der Übersetzung zu markieren: „the protection against those in the water is the protection of heaven wherein Rēꜥ is“. Für Sander-Hansen ist jm.jw-mw ein Vokativ. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205, Version (b) fängt mit zꜣ jm.jw-mw an (ähnlich Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 375). Die übliche Version ist eine Dreigliederung zꜣ ... zꜣ ... zꜣ ... (s. Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 205), ohne zꜣ jm.jw-mw, das sich nur auf der Metternichstele findet. Sander-Hansen, Metternichstele, 33 übersetzt dreimal mit einer optativischen Verbalform „geschützt werde“ (d.h. zꜣu̯), obwohl die Konstruktion mit dem Substantiv zꜣ „der Schutz von A ist der Schutz von B“ eine gängige Formulierung ist (so z.B. van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 111, Anm. 295; Hodjash und Berlev, The Egyptian Reliefs and Stelae in the Pushkin Museum, 248, 250). Auch Möller (DZA 29.659.620) denkt an eine Verbform, einen Imperativ (ähnlich Roeder, Urkunden zur Religion des alten Ägypten, 87; Seele, in: JNES 6, 1947, 47). Als Zustandspassiv (d.h. auch als Verb) übersetzt Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24 „Ceux qui sont dans l’eau sont protégés, le ciel dans lequel Rê se trouve est protégé, le grand dieu qui est à Bouto et qui est dans l’eau est protégé.“ Allen, The Art of Medicine, 60 arbeitet mit Partizipien, bezogen auf die 4 Götter: „Those four great gods, ... wo protect those in the water, who protect the sky ...” Einen Imperativ hat Seele, in: JNES 6, 1947, 47: „Protect Re in the midst of the sky; protect the Great God in the coffin; protect the one who is on the water“.
Persistent ID:
ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQbsPHzoN107cs0RKG4UqLOU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.