Token ID ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
de
Hüte dich davor, die Verletzung (oder: das Leid) ein zweites Mal zu wiederholen, wegen dessen, was mit dir gemacht wurde (?; oder: was du getan hast) in Anwesenheit der Großen Neunheit!

Kommentare
  • - ḥr nn jri̯ n=k: Die Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so z.B. Moret, in: RHR 72, 1915, 258; van Wijngaarden und B.H. Stricker, in: OMRO 22, 1941, 9; Seele, in: JNES 6, 1947, 47; Jelínková-Reymond, Djed-Ḥer-le-sauveur, 55; Altenmüller, in: OMRO 46, 1965, 30; Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 86; Sternberg-el-Hotabi, in: TUAT II/3, 376; Kákosy, Egyptian Healing Statues, 1999, 26; Gasse, Stèles d’Horus sur les crocodiles, 24, die ḥr als „à savoir (ce que tu as fait)“ übersetzt) ist zwar grammatisch möglich, passt jedoch inhaltlich nicht, denn es geht um eine Warnung an den Feind, wie es Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 221 betont. Sander-Hansen, Metternichstele, 34 übersetzt mit „wegen dessen, was dir gemacht wurde“ (ähnlich Jacquet-Gordon, in: The Brooklyn Museum Annual 7, 1965-1966, 63; Sternberg-el Hotabi, in: SAK 16, 1989, 278: „wegen dessen, was dir in Gegenwart der Großen Neunheit angetan wurde“; ähnlich Allen, The Art of Medicine, 60). Allerdings erwartet man für „jemanden etwas antun“ die Präposition jri̯ r und nicht jri̯ n. Es gibt statt sꜣu̯ tw r wḥm auch andere Formulierungen ḥtm=k m ḫm=f ⸮(j)ḫ.t=k? ḥr nn jri̯.n=k und hier passt eine Übersetzung „wegen dessen, was du getan hast“ (so Andrews, in: Gs Quaegebeur, 302: „May you perish in his shrine (together with) your good(s), because of this which you have done before the Great Ennead.“).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 21.05.2020, letzte Revision: 21.05.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 28.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQfDopXWBv05Uuz94WPiPAgc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 28.3.2025)