Token ID ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY
preposition
wenn (konditional); wenn (temporal); als (temporal)
(unspecified)
PREP
{=t}
(unedited)
(infl. unspecified)
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seiender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
auf dem Gewand unter der Stele
auf dem Gewand unter der Stele
preposition
und (Koordination von Substantiv/-formen)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Seiender
(unspecified)
N.m:sg
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Biss
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
zu Nahe treten (feindlich)
SC.act.ngem.3sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
gegen (Personen)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Auge des Horus
(unspecified)
N.f:sg
verb
weinen (?); schlafen (?)
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
79 = [linke Kante Horusstele, 3]
adverb
ebenso
(unspecified)
ADV
Wenn man dem, der auf dem Wasser ist, und dem, der eine Biss-/Stichwunde hat, zu nahe tritt,
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
dann tritt man dem weinenden/verfinsterten (?) Horusauge ebenfalls zu nahe.
78 = [linke Kante Horusstele, 2]
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 05/21/2020,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- H̱r-ꜥḥꜣ: Gutekunst, Textgeschichtliche Studien zum Verjüngungsspruch, 390 hat das phonetische Komplement r vergessen.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABQtb3bQAbs0dcvXv5nWh9qNY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.