Token ID ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0


(Eine von 3 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2, #3)

neuer Spruch T, x+2 ca. 5Q zerstört nb =f r-ḫntj wꜥb.t =f mri̯.n nṯr.PL mꜣ.n =f hrw pw




    neuer Spruch

    neuer Spruch
     
     

     
     





    T, x+2
     
     

     
     





    ca. 5Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Herr

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an der Spitze

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt); Heiligtum; Grab

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.n.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg-ant


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_2-gem
    de
    sehen; erblicken

    Rel.form.n.sgm.3sgm
    V\rel.m.sg-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
[---] seinen Herrn an der Spitze seiner Balsamierungsstätte, den die Götter lieben (und) den er (an) diesem Tag gesehen hat (oder: er hat diesen Tag [des ---] gesehen; oder: er möge diesen Tag [des ---] sehen).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: 17.06.2020, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 23 verweist auf das spät belegte Epitheton ḫnty-wꜥb.t, mit dem Anubis und Osiris bezeichnet werden können, und vermutet daher, dass hier mit nb=f am wahrscheinlichsten Osiris gemeint ist.

    Das Kolumnenende ist auffällig eng geschrieben. Da es kein Anzeichen dafür gibt, dass es sich um eine nachträgliche Korrektur eines früheren, normalgroß geschriebenen Textes handelt, ist es vielleicht eher ein Indikator dafür, dass der Schreiber in dieser Kolumne noch eine syntaktische Einheit beenden wollte.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 01.07.2020, letzte Revision: 01.07.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Kay Christine Klinger, Token ID ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICABaSLUozv5KUFyuTbK1Av5WR0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)