Token ID ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c
Comments
-
Mṯnjt zꜣ(,t) Jdw(,t)§: In der Parallele SUR lautet der Name der Mutter ebenfalls Mṯnjt, in den Parallelen WFK-1 und WFK-2 jedoch §Mṯntj§. Beim Determinativ zu Mṯnjt§ handelt es sich um das Zeichen des gefesselten Mannes mit Blutrinnsal an der Stirn (A13A), welches einen zusätzlichen schwarzen Strich quer über den Hals des Gefangenen sowie einen roten Zusatzstrich (Messer?) auf der Höhe seiner gefesselten Arme aufweist. Die t-Endung bei §zꜣ.t§ dürfte mit dem vorangehenden Zeichen (sitzende Frau; B1), welches eine auffällig lange Standlinie aufweist, zusammengefallen sein.
Persistent ID:
ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c
Please cite as:
(Full citation)Carina Kühne-Wespi, with contributions by Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICACRtsssZeTeUV0jgWA4e5eT7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.