Token ID ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY


en
I ferried the god to Ro-Poqer,
overthrowing the one who rebelled against the neshmet barque;

Kommentare
  • njs=j: The stroke before the determinative for njs is clear, and could function as the first person suffix, ‘I recited’ (Kitchen 2000, 322; cf. Sauneron 1952, 162); I render as the gerund in English. Anthes (1974, 41) translated as ‘(Ich war) der Lobeshymne rezitierte am Eingang zu Peker’ but says in his note c (1974, 43) that he took the form as a participle. Strokes are also visible after the writing of ḏꜣ and sḫr in col. 3 which Kitchen (2000, 322) reads as first person pronouns, contrary to Anthes (1974, 43, n. g) who understood these as participles.

    Autor:in des Kommentars: Elizabeth Frood (Datensatz erstellt: 10.11.2020, letzte Revision: 21.12.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Elizabeth Frood, unter Mitarbeit von Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.1.1, 6.3.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: 30.3.2025)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICADFcj958D9eET6nzEzDTshRWY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 30.3.2025)