Token ID ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA


de
Dieser Spruch werde rezitiert über Eselskot und über unterägyptischem (?) mꜣꜣ-Baum (?).

Comments
  • - mꜣy.w: Dem Determinativ nach liegt eine Baumbezeichnung vor. Die Deutung als Schreibvariante von mꜣꜣ „[ein Baum]“ (DrogWb 212) erfolgt nach Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 587. Als Alternative schlagen sie noch mꜣmꜣ „Dumpalme“ vor. Beides bleibt jedoch unsicher.
    - mḥ: Fischer-Elfert/Hoffmann, Die magischen Texte, 142 mit Fn. 586 bevorzugen in ihrer Übersetzung ein Partizip „gefülltes“, schlagen aber als alternative Deutung „unterägyptisch“ vor; dieses wurde hier bevorzugt.
    - Meyrat, in: Welt des Orients 52, 147 schlägt sogar nach ꜥꜣ die abweichende Lesung ḥmꜣyw mḥ.t „unterägyptisches Natronsalz“ vor.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 08/23/2022, latest revision: 08/23/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Svenja Damm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/23/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECMsPFPnTv10ITup2txJgwItA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/23/2025)