Token ID ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0
particle
[aux.]
SC.jn.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-cnsv
substantive_masc
Herr
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Osiris-Mnevis
(unspecified)
DIVN
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
hoch machen
Inf
V\inf
substantive_masc
Lebenszeit
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Fröhlichkeit
(unspecified)
N.m:sg
Daraufhin verlängerte sein Herr, Osiris-Mnevis, seine Lebensdauer in Freude.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/06/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
- wn.jn nb=f Wsjr Mr-wr 〈ḥr〉 sqꜣi̯ ꜥḥꜥ(w)=f: Das s von sqꜣi̯ wurde in der Edition von Sander-Hansen, 47 vergessen, was er nicht bemerkt hat, weshalb er S. 49 von einer „ganz unmöglichen Konstruktion“ spricht. Tatsächlich nicht im Text vorhanden ist die Präposition ḥr in der Konstruktion mit wn.jn; eventuell könnte man auch zu wn.jn nb=f ... sqꜣi̯〈=f〉 emendieren.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECedmV6ijfp0aStKBGM3qx7l0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.