Token ID ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
linke Hälfte, von der Mitte nach Süden
D 8, 20.6
D 8, 20.6
substantive_fem
Kiosk
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
substantive
Himmel
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
substantive_masc
Götterbild
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
epith_god
Prächtige
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
erhaben sein
SC.act.ngem.3sgf
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ka
(unspecified)
N.m:sg
⸢⸮___?⸣
(unedited)
(infl. unspecified)
substantive_fem
Horizont
Noun.sg.stpr.3sgf
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgf
N-adjz:f.sg
preposition
auf
(unspecified)
PREP
place_name
Land des Atum (Dendera)
(unspecified)
TOPN
D 8, 20.7
D 8, 20.7
preposition
wie
(unspecified)
PREP
adjective
anderer
Adj.sgf.stpr.3sgf
ADJ:f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Bez. für den Himmel]
(unspecified)
N.m:sg
Der Kiosk der Prächtigen (?), der Himmel des Götterbildes der Prächtigen, er möge erhaben sein unter dem Ka, […] ihr prächtiger Horizont auf dem Land des Atum ebenso wie [ihr] anderer am Himmel.
Dating (time frame):
Author(s):
Alexa Rickert;
with contributions by:
Peter Dils
(Text file created: 10/10/2021,
latest changes: 09/15/2025)
Comments
-
- qꜣi̯=⸢s⸣: In D 8, 20.6 wird hinter dem Mann mit erhobenen Armen (A28) ein Schilfblatt (I17) gelesen. Das sehr beschädigte Zeichen (siehe Foto HAdW L3198) dürfte jedoch eher ein Stoff-s sein (S29) und als Suffixpronomen parallel zu ḏdi̯=s auf der gegenüberliegenden Seite zu lesen sein.
-
- k.t[=s]: Zur Ergänzung vgl. D 7, 191.3-4: ꜣḫ.t=s wr.t tp Tꜣ-n-Tm mj k.t=s m dj-mr.t.
-
- ⸮šps.t?: Oder lies alternativ nṯr.t oder wr.t.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA
Please cite as:
(Full citation)Alexa Rickert, with contributions by Peter Dils, Token ID ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECg12lkTLfrU4vgRJwUQTscQA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.