Token ID ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY



    personal_pronoun
    de
    du [Selbst.Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    2sg.m

    epith_god
    de
    Stier seiner Mutter

    (unspecified)
    DIVN

    verb_2-lit
    de
    schützen; beistehen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg




    155
     
     

     
     

    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb
    de
    (für jemanden) eintreten

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    Antwort

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Kind

    Noun.pl.stpr.3sgm
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    156
     
     

     
     

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Tagesbedarf

    (unspecified)
    N.f:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    jeder Tag

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du bist der Stier-seiner-Mutter (Kamutef), der seinen Vater rächt, der für seine Kinder eintritt an jedem einzelnen Tag.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/11/2021, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ms.pl=f: Auf dem Socle Béhague und auf Horusstele CG 9402 steht msw.t: „Nachkommenschaft“.

    Commentary author: Peter Dils

  • - {hrw}ẖr,t〈-hrw〉: Die Sonnenscheibe steht über dem ẖr.t-Zeichen und ist nicht mit ihm verbunden.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEChOLQIhB9wEIsmWoVQJwGXiY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)