Token ID ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI
Comments
-
Diese Gruppe ist in ihrer Ausdeuting ambivalent. Szpakowska, Behind Closed Eyes, 82 bevorzugt hier die wörtliche Ausdeutung: „(it means) eating (off) his fellow citizens.“ Gardiner, Hieratic Papyri I, 12 ging davon aus, dass der Mann die Nahrungsmittel seiner Mitbewohner zum Verzehr erhält/gewinnt: „eating (the possessions) of his townfolks“, ähnlich Bresciani, L’Égypte du rêve, 70: „Cela signifie qu’il nourrira (enrichira de biens) ses concitoyens“. Leitz, Traumdeutung, 237 geht davon aus, dass die Stadtbewohner genug zu Essen erhalten: „Essen seiner Stadtbewohner (d.h. sie haben genug zu leben).“
Persistent ID:
ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Lutz Popko, Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECiN2YEzxvnUhdn6ZmBINbfvI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.