Token ID ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs
1
substantive_fem
Regierungsjahr
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Monat
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Schemu-Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Monatstag
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
König von Ober- und Unterägypten
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
person_name
PN/m
(unspecified)
PERSN
2
substantive_masc
[ein Brot]
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_fem
[ein Fladenbrot]; [ein Brotlaib]
(unspecified)
N.f:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
cardinal
[Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]
(unspecified)
NUM.card
substantive_masc
rechte Seite
(unspecified)
N.m:sg
Rest der Zeile ist zerstört.
Regierungsjahr 1, 4. šmw Tag 1: König von Ober- und Unterägypten [...]; Wsr-ḥꜣ.t. psn-Brote: 10; bj.t-Brote: 8; Datteln: 1; rechte Seite [...]
Dating (time frame):
Author(s):
Deir el Medine online;
with contributions by:
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 10/18/2021,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Der Name gehört wohl zu Z. 1 und ist aus Platzgründen darüber nachgetragen. Černý (Notebook 32.51–6) zählt jedenfalls erst die folgende Zeile als Z. 1. Derartige interlineare Nachträge bzw. Ergänzungen finden sich mehrfach in diesem Text.
MGB: Wsr-ḥꜣ.t war Wachhabender an diesem Tag 1 im 19-Tage-Turnus, siehe DMD, Turnus Lists (https://dmd.wepwawet.nl/turnus/turnus_index.html).
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs
Please cite as:
(Full citation)Deir el Medine online, with contributions by Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICECkd0cijTxu0aWqQQ6yTjKjCs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.