Token ID ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE







    1
     
     

     
     


    verb
    de
    begrüßen

    Imp.prefx.sg
    V\imp.sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    Vater der Götter (Amun u.a. Götter)

    (unspecified)
    DIVN
de
Sei gegrüßt, Re-Harachte, Vater der Götter!
Author(s): Marc Brose; with contributions by: Peter Dils, Lutz Popko (Text file created: 11/30/2021, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • Die Transliteration des Textes von Posener wurde durch Smither, Love Charm, entscheidend verbessert. Alle Korrekturen, die nicht eigens kommentiert worden sind, wurden von Smither übernommen.

    Commentary author: Marc Brose (Data file created: 11/30/2021, latest revision: 11/30/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE

Please cite as:

(Full citation)
Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Lutz Popko, Token ID ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDNMtYAKKV50dJsVQ1kGoeArE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)