Token ID ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk


untere horizontale Zeile auf der Vorderseite

smj =j m untere horizontale Zeile auf der Vorderseite Gol. 247/S.-H. 250 ꜥnḫ n (j)t =f

de
Ich werde seinem Vater über das Leben (oder: den Lebenden) berichten;

Comments
  • - smj=j n/m: Sander-Hansen, 76 versteht n als Graphie für m. Auf dem Socle Béhague steht smy ꜥnḫ=f: „Es wird berichtet, dass er lebt.“ Auch das anschließende ḏi̯ḏi̯ auf dem Socle Béhague kann erneut ein Passiv sein.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 06/03/2022, latest revision: 06/03/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/28/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDSIu620VthUctiNV6wovbxPk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/28/2025)