معرف الرمز المميز ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ


Zeilenende zerstört rto X+2, x+5 m sꜣw.PL =tn





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto X+2, x+5
     
     

     
     

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Balken

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl
de
[---] mit/in euren Balken (???).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢١/١٢/١٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • m sꜣ.w=tn: Gardiner, Ramesseum Papyri, 15 übersetzt: „in an overland boat(?)“, was sich nur auf diese Stelle beziehen kann. Meyrat, Papyrus magiques du Ramesseum, 105 übersetzt dagegen: „avec vos poutres“. Meyrats Übersetzung von sꜣw als „poutres“ ergibt sich aus seiner Transliteration des Wortendes als Holz-Klassifikator über Pluralstrichen. Gardiner, der an eine Schiffsbezeichnung dachte, dürfte das obere Zeichen dagegen als hieratisches Schiff gelesen haben; das untere hat er jedenfalls *nicht* als Pluralstriche gelesen, da er singularisch übersetzt. Tatsächlich sieht das obere Zeichen einem hieratischen Schiff wesentlich ähnlicher als einem Ast; andererseits unterscheidet sich die Linienführung etwas von dem Boot, dass in Zeile x+9 das Verb sqdi̯ klassifiziert. An welches Wort für „overland boat“ Gardiner dachte, bleibt jedoch leider unklar. Ob er eine späte Form des sꜣṯ-Bootes dachte – ob unter Annahme einer Lautentwicklung sꜣṯ > sꜣt, einer anschließenden Re-Analyse als Feminium *sꜣ.t und einem Wegfall der vermeintlichen Femininendung: sꜣw? Zumindest ist das die einzige bekannte Bootsbezeichnung mit der Wurzel zꜣ. Jedoch zeigen die wenigen, wenn auch nicht ganz sicheren späten Belege (Clère, in: RdÉ 24, 1972, 53, Z. D.4 und evtl. Wilson, Ptol. Lexikon, 795), dass bei dieser Bootsbezeichnung der Dental nicht verschwindet.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Svenja Damm، Peter Dils، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICEDUG8cLMubBkn5vMWzVkXhhuQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)