Token ID ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08


de
Ein Mann möge diesen Spruch über dem Vorderteil (?) einer Kronen-Wucherblume (?) sprechen;

Comments
  • ḥꜣ.t nfr.t: Zunächst von Breasted, Surgical Papyrus, 485 als m-ḥꜣ.t nfr.t: "before a nefret-flower" verstanden. DrogWb 332 und 302 erkennt in ḥꜣ.t einen unbekannten Pflanzenteil und in nfr.t eine unbekannte Pflanze. Westendorf, Papyrus Edwin Smith, 101 spricht von einer ḥꜣ.t-nfr.t-Pflanze und kommentiert (S. 102, Anm. 9): „Eine unbekannte Pflanze, deren Name aus den Elementen ‚Vorderteil/Anfang/Bestes‘ und einer Ableitung von ‚gut/schön‘ gebildet ist.“ Westendorf, Handbuch Medizin, 746 entscheidet sich für eine "nfr.t-Pflanze von bester Qualität" und verweist auf Hannig, Handwörterbuch, 434 s.v. nfr.t: "e. Pflanze (*Kronen-Wucherblume, Chrysanthemum coronarium)" {15633}. Allen, Art of Medicine, 111 übersetzt mit „daisies“, d.h. "Gänseblümchen", was möglicherweise auf Hannig zurückgeht, denn eng. „daisy“ ist ein umgangsprachlicher Begriff für die Korbblütler, zu denen Chrysanthemum gehört. Im demotischen magischen Papyrus London-Leiden, Vso II.4 wird eine Pflanze demot. nfr-ḥr und griech. mit χρυσάνθεμον wiedergegeben und als „die goldene Blume des Kranzverkäufers“ bezeichnet (Vgl. Keimer, Gartenpflanzen, 10-12 und 129). Anscheinend wurde die Identifikation dieser Pflanze nfr-ḥr auf das nfr.t des Papyrus Edwin Smith übertragen.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/18/2022, latest revision: 02/21/2022)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08

Please cite as:

(Full citation)
Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 4/27/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIARQm0YMBkY0wnoIEwVC26f08, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 4/27/2025)