Token ID ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8
Comments
-
- bjꜣ.t 4: Die letzten Zeichen von bjꜣ.t sind unklar, ob ein Abkürzungsstrich Z 5 (?) und vielleicht das Brot X4? Bei Neferhotep endet der vorherige Satz mit nn ḫtḫt=k r=f r bj(ꜣ).t, aber auf dem BM-Ostrakon steht nach r=f ein Verspunkt, so dass mit bjꜣ.t etwas Neues anfängt. Ob man bei Neferhotep r=f als die enklitische Partikel verstehen darf und steht anschließend r bjꜣ.t für m-bjꜣ.t: „keineswegs“? Assmann, Totenliturgien, 135 und DZA 50.137.510 übersetzen die Stelle bei Neferhotep als „Du gehst deiner bj.t-Brote nicht verlustig.“
- ꜥq.w n/n(.j) Rꜥw: Eine Parallele für die letzten Zeilen des Ostrakons gibt es nur noch auf pBM EA 10819, allerdings findet sich dort nicht das Substantiv „Nahrung“, sondern das Verb „eintreten“.
- nhp: Auf pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.12 steht nhp: „früher Morgen“, was besser passt. Der ganze Satz lautet pBM EA 10819, Frame 2, Kol. 1.11-12 ein wenig anders: ḏi̯=k sw r s.t=f nn ḫtḫt=k r tʾ-bj,t 4 ꜥq.n Rꜥw m (Z. 12) nhp.w stj m mw srs{r} wsjr NN: „Mögest du es an seinen Platz stellen, ohne dass du von den vier bj.t-Broten zurückweichst, nachdem Re am frühen Morgen eingetreten ist. Mit Wasser begießen. Den Osiris NN aufwecken.“
- snk,t/stj ⸮mw?: Die Parallele auf pBM EA 10819 lässt eine Lesung stj mw wahrscheinlich erscheinen, aber wie ist dann die syntaktische Einordnung, wenn der Gliederungspunkt erst danach steht. Ob: „der frühe Morgen des Wasser Spendens“?
Persistent ID:
ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBEMRUWghUGUfQqdQEZplfvZ8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.