Token ID ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)

Rto. 35,20a ⸮jm? jwi̯ mri̯ 〈=k〉 r =n (vacat: short space) Rto. 35,21a ḥwn {{_}}[[m]] Rꜥw r tr nb{t} (vacat: short space)





    Rto. 35,20a
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act

    verb_3-inf
    de
    lieben

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    zu; für

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl




    (vacat: short space)
     
     

     
     




    Rto. 35,21a
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    verjüngen

    PsP.2sgm
    V\res-2sg.m

    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    zu (temp.); bis (temp.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Zeit; Zeitpunkt

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder; alle

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    (vacat: short space)
     
     

     
     
en
(?) May 〈your〉 love come to us, (while) you are rejuvenated with/near(?) Re at all times.
Author(s): Ann-Katrin Gill; with contributions by: Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning ; (Text file created: 06/21/2022, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • ḥwn {{_}}[[m]]/{{_}}[[m]]-⸮dj? Rꜥw: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 646 for the reading.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

  • ⸮jm?: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 644.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

  • mri̯〈=k〉: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 388, f.n. 645 for the emendation.

    Commentary author: Ann-Katrin Gill

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c

Please cite as:

(Full citation)
Ann-Katrin Gill, with contributions by Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcWK4rD90Z0GujrNLYH7qj7c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)