Token ID ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI
Rto. 25,13a
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
verb
sagen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
seitens
(unspecified)
PREP
gods_name
Wosret
(unspecified)
DIVN
(vacat: short space)
Rto. 25,14a
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb
komm!
(unspecified)
V(infl. unedited)
verb_3-inf
richterlich trennen; entscheiden
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive
Genossenschaft
(unspecified)
N:sg
preposition
und (zur Koordination zweier Subst.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Frevler; Rebell
(unspecified)
N.m:sg
adjective
groß
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Rto. 25,15a
preposition
wegen
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Plan
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
verb_2-gem
(sich) umwenden
Inf
V\inf
(vacat: short space)
‘Geb’, said the powerful one, So, come, may you judge the confederates (of Seth) and the rebel against the one with great hearts, because of the plans of turning back/revolution.
Autor:innen:
Ann-Katrin Gill;
unter Mitarbeit von:
Lutz Popko,
Billy Böhm,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: 21.06.2022,
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
sḫr.w: See Gill, Ritual Books of Pawerem, 348, f.n. 66 for the writing.
-
j (j)n: See Gardiner, Grammer 1950, §437.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ann-Katrin Gill, unter Mitarbeit von Lutz Popko, Billy Böhm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBcpFZNMuyWkPBoS6yw3k3VhI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.