Token ID ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw
substantive_masc
Schutz
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[identifizierend]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leichnam
(unspecified)
N.f:sg
adjective
geheimnisvoll
Adj.sgf
ADJ:f.sg
f.14
verb_3-gem
erhaben sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Mumie; Gestalt
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sarg
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Der Schutz des Horus ist (der Schutz) des geheimnisvollen Leichnams, dessen Mumiengestalt in seinem Sarg erhaben ist.
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 06/24/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICIBde3yDXMZfUzDn0Vd07iPfyw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.