Token ID ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA
substantive
[substantive, or a nominal expression]
(unspecified)
N:sg
nisbe_adjective_preposition
belonging to
Adj.sgm
gen
substantive_masc
grain (gen.)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-inf
to parch (grain); to burn
Compl.inf
V\adv.inf
verb_3-lit
to pound; to crush
SC.n.act.ngem.1sg
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
I
(unspecified)
-1sg
personal_pronoun
it (depen. pron., 3rd per. masc. sing.)
(unspecified)
=3sg.m
verb_3-lit
to pound; to crush
Compl.inf
V\adv.inf
As for the pod(?) of seeds(?), I fully roasted it (and) I fully ground it.
Author(s):
Ariel Singer;
with contributions by:
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/29/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
Wente translates as “a ⸢pod⸣ of seeds,” but does not suggest a transliteration. The word is simply written with a crescent (a variant of Gardiner’s N11, vertical with the points towards the left) and a stroke.
-
As per Wente, lit., “I have roasted it a roasting and I have ground it a grinding.” See also U. Verhoeven. Grillen, Kochen und Backen im Alltag und im Ritual Altägyptens, 1984, p. 82, where she reads wꜣi̯.n sw wꜣ=j sḥm.n sw sḥm=j, “es dörrte sie meine Darre, es zerstampfte sie mein Zerstampfer.”
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA
Please cite as:
(Full citation)Ariel Singer, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICEJjZB2fF10b2tvmjGQqoXxA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.