Token ID ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8
personal_pronoun
du [Selbst.Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
2sg.m
substantive_masc
Toter
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
verb_3-lit
beklagen
Rel.form.ngem.plm.3sgm
V\rel.m.pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
substantive_masc
Lebender
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
erschaffen
SC.pass.ngem.nom.subj
V\tam.pass
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. pl.c.]
(unspecified)
dem.pl
preposition
[Einführung des Agens bei Passiv]
(unspecified)
PREP
gods_name
Tatenen
(unspecified)
DIVN
Du bist ein Toter; ⸢diese⸣, die er beklagt, sind diese Lebenden, (da) diese von Tatenen erschaffen wurden.
Dating (time frame):
Author(s):
Marc Brose;
with contributions by:
Peter Dils,
Billy Böhm,
Lutz Popko,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 08/22/2022,
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
So Quack, in: Welt des Orients 43, 271; Goyon, Le recueil, 121 und pl. XVIA hat den geschwungenen Strich nicht als =f interpretiert, sondern ein „sic“ darangesetzt.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8
Please cite as:
(Full citation)Marc Brose, with contributions by Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICICNM3wWJ8wf0U4qF0CRQg8Zx8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.