Token ID ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo


de
[Wenn (?)] du 〈gegen〉 Qen-her-chepesch-ef, geboren von Senet-nofret, vorgehen solltest, werde ich gegen(?) deinen Leichnam vorgehen.

Comments
  • jr: Ergänzung nach oGardiner 300, s. KRI IV, 183.7 und Edwards, in: JEA 54, 1968, 160, Anm. r. Der Athener Papyrus, Zeile x+8.1-2 stellt dagegen eine Frage: jn-jw jyi̯=k r hꜣi̯.y mn msi̯.n mn.t: „Bist du gekommen, um NN, den NN geboren hat, zu befallen?“, Fischer-Elfert/Hoffmann, Mag. Papyrus Nr. 1826, 150-152.

    Zur Übersetzung des zweiten Satzteils s. Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 235 mit Anm. 111. Die von Fischer-Elfert in spitze Klammern gesetzte Präposition r steht vielleicht – teilweise zerstört – noch da. Die Bedeutung des senkrechten Striches darüber = nach dem pri̯ ist unklar. Ob es ein reiner Füllstrich ist?

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 06/15/2023, latest revision: 06/15/2023)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Svenja Damm, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.1.1, 3/6/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: 3/30/2025)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMBZoD2OSSINkkWkKK2wljCQeo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: 3/30/2025)