Token ID ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg
verb_caus_3-lit
beleben
SC.act.ngem.3pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Name
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
adverb
wiederum
(unspecified)
ADV
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-inf
vermindern
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Wachs
Noun.sg.stpr.2sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
dauern
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
verb_caus_3-lit
gedeihen lassen
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
14
adverb
hier
(unspecified)
ADV
preposition
in
(unspecified)
PREP
org_name
Die heiligsten Plätze (Karnak-Tempel)
(unspecified)
PROPN
particle
[nichtflektierte Negationspartikel (Spätmittelägyptisch)]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
untergehen
Inf.t
V\inf
adverb
ewig, ewiglich
(unspecified)
ADV
title
Gottesvater (Priester)
(unspecified)
TITL
title
Priester des Amun in Karnak
(unspecified)
TITL
person_name
Weser-Chons
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
mit gleichem (Titel, Amt)
(unspecified)
N.m:sg
person_name
Kapef-en-ha-Chons
(unspecified)
PERSN
substantive_masc
Gerechtfertigter (der selige Tote)
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
gebären
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
person_name
Neschons
(unspecified)
PERSN
substantive_fem
die Gerechtfertigte (die selige Tote)
(unspecified)
N.f:sg
Mögen sie deinen Namen wiederholt leben lassen, so wie er (= Amun) dein Unglück auf Erden verhindert hat, indem er (= Name) dauert und gedeihen gelassen wird hier in Karnak, ohne ewiglich zu vergehen, Gottesvater (und) Priester des Amun in Karnak User-Chons, gerechtfertigt, Sohn des Gleichbetitelten Kapef-cha-Chons, gerechtfertigt, den Nes-Chons, gerechtfertigt, geboren hat.“
Dating (time frame):
Author(s):
Silke Grallert;
with contributions by:
Simon D. Schweitzer,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: 07/27/2023,
latest changes: 10/14/2024)
Persistent ID:
ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg
Please cite as:
(Full citation)Silke Grallert, with contributions by Simon D. Schweitzer, Daniel A. Werning, Token ID ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCCCDRr2xSWEBDpMVYmdnWWQg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.