Token ID ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA


KÄT 93.2 KÄT 93.3

KÄT 93.2 [j:šm] [=f] [ḥr] [pꜣ] [jwdn] [nn] 8 sjꜣ.tw =f KÄT 93.3 šꜣ~n.PL-[rʾ~fj] [m] [ḥbs] [bnd] 9 ḏrjw



    KÄT 93.2

    KÄT 93.2
     
     

     
     




    [j:šm]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [=f]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥr]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [pꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [jwdn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    8
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    erkennen

    SC.tw.pass.ngem.3sgm
    V\tam-pass:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     


    KÄT 93.3

    KÄT 93.3
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    in Unordnung geraten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m




    [m]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [ḥbs]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)

    verb_3-lit
    de
    einwickeln

    (unspecified)
    V(infl. unedited)




    9
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    fest sein

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





     
     

     
     
de
[Über den Erdboden bewegt er sich fort, ohne daß] er wahrgenommen wird,
zerzaust [und mit Kleidung, die] fest [umwickelt ist (?; oder: mit unordentlicher Kleidung und fest eingeschnürt?).]
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Daniel A. Werning ; (Text file created: 10/24/2023, latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • šn[rf]: Auf pAnastasi I steht šrf, auf oDeM [__]f, beide Male mit der Haarlocke als Determinativ. Deshalb wird hier ein f in der Lücke ergänzt. Die Orthographie šn[rf] findet sich später im Text in pAnastasi I, Kol. 24.1 und oDeM 1073 (KÄT 141.1).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Daniel A. Werning, Token ID ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMCly4wXp4oAEFuqms3gfeLuZA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)