Token ID ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8
Comments
-
ꜥ.w: Hier in diesem Text ist ꜥ.w mit den gehenden Beinen (D54) klassifiziert. Daher ist an dieser Stelle mit Meeks (in: CdE 91/181, 2016, 81) mit Verweis auf Wb1, 159.4 und Smither, in: JEA 31, 1945, 6 [2] „Pfad o.ä.“ zu übersetzen. Die Paralleltexte (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) schreiben ꜥ.w unspezifisch, so dass es dort entsprechend als „Art/Weise“ + Infinitiv aufgefasst werden muss. Möglicherweise hat der Schreiber im hier vorliegenden Text ꜥ.w „Pfad“ als plausibler empfunden und entsprechend klassifiziert.
-
⸮n?: Direkt vor dem Arm (D36) ist noch ein sehr kleiner Strich zu sehen. Ich denke nicht, dass das Zeichen D36 hier länger ausgeschrieben worden ist, als z.B. in Zeile 16. Daher gehe ich davon aus, dass dieser kleine Strich als n (N35) zu deuten ist, das an dieser Stelle entsprechend den Parallelen in den anderen Texten (pChicago ISACM E25622A-D (Ch), x+55–56; pLondon BM EA 10083 (L1), Rto. x+59 u. Rto. x+72; pNew York MMA 10.53 (NY), Rto. 56; pParis Louvre E 8083 (P2), Vso. x+5; pParis BN 182 (P4), 42) für die Präposition m geschrieben wurde. Eine Ergänzung von ḥr oder r (Fischer-Elfert, Magika Hieratika, 86) ist daher nicht notwendig.
Persistent ID:
ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8
Please cite as:
(Full citation)Anke Blöbaum, with contributions by Svenja Damm, Token ID ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICMDJL2QOyBnKUKHh5VLfbZPAa8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.