Token ID ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc
verb_3-inf
beschwören
Imp.sg
V\imp.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
mittels
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Beschwörung
Noun.sg.stpr.2sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
verb_3-lit
ersinnen
Rel.form.ngem.sgf.1sg
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
Beschwöre für mich mit deinen Beschwörungen, die ich (= Thoth) für dich (= Horus) ersonnen habe!
Dating (time frame):
Author(s):
Peter Dils
(Text file created: 03/06/2024,
latest changes: 08/26/2024)
Comments
-
- qmꜣ=j n=k: Jacquet-Gordon, 59 übersetzt „I have conjured with your spells which you created.“ Sie erkennt also eine Relativform qmꜣ(.w/t).n=k. Versteht sie die Hieroglyphe A1 bei qmꜣ als A2 (sehr selten) oder als einen Fehler? Die Übersetzung von Jacquet-Gordon basiert jedoch vielleicht auf einem Mischtext (vgl. weiter unten „which your mothers Mut and Isis remitted to you“, wo allerdings „die deine Großmutter Nut dir gegegeben hat“ steht). Gutekunst, Textkritische Studien, 129 listet einmal die Formulierung qmꜣ(.?) n=j n=k.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZo2kQ9mzjUj0gmA61XIZzoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.