Satz ID ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Beschwörung

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    ersinnen

    Rel.form.ngem.sgf.1sg
    V\rel.f.sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Beschwöre für mich mit deinen Beschwörungen, die ich (= Thoth) für dich (= Horus) ersonnen habe!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2024, letzte Änderung: 26.08.2024)

Kommentare
  • - qmꜣ=j n=k: Jacquet-Gordon, 59 übersetzt „I have conjured with your spells which you created.“ Sie erkennt also eine Relativform qmꜣ(.w/t).n=k. Versteht sie die Hieroglyphe A1 bei qmꜣ als A2 (sehr selten) oder als einen Fehler? Die Übersetzung von Jacquet-Gordon basiert jedoch vielleicht auf einem Mischtext (vgl. weiter unten „which your mothers Mut and Isis remitted to you“, wo allerdings „die deine Großmutter Nut dir gegegeben hat“ steht). Gutekunst, Textkritische Studien, 129 listet einmal die Formulierung qmꜣ(.?) n=j n=k.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Satz ID ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/ICQAZjlLqYPCWEqdqq2lT8fP01Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)