Token ID ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg



    verb_3-inf
    de
    beschwören

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-lit
    de
    pulsieren, schnell bewegen

    Partcp.act.ngem.sgf
    V\ptcp.act.f.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgf
    PRON.rel:f.sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Glied; Körperteil

    (unspecified)
    N.f:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg

    substantive_masc
    de
    Mensch

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Falke

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Kater

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg

    substantive_masc
    de
    Pavian

    (unspecified)
    N.m:sg

    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg




    7
     
     

     
     

    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    preposition
    de
    unter (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Mögest du für mich dieses pulsierende Gift (hier) beschwören, das in jedem Glied eines jeden Menschen, eines jeden Falken, einer jeden Katze, eines jeden Pavians(?) ist, 〈der〉 von Gift befallen ist.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/06/2024, latest changes: 08/26/2024)

Comments
  • - ꜥꜥ(w,t).pl nb: Entweder ꜥw.t „Kleinvieh“, das auch als Bezeichnung für die heiligen Tiere wie Falke und Katze verwendet wird (ꜥw.t nṯr.jt), oder (j)ꜥ〈n〉ꜥ/ꜥꜥ〈n〉 für jꜥnw „Pavian“ (letzteres bei Jacquet-Gordon). Aus der Auflistung von Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 136 (Phrase 6.43.c2) geht nicht hervor, ob jꜥnj „Pavian“ öfters belegt ist (vielleicht nur diese Quelle?).

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAZqQbB1QzyEXbiMA2iIW4fbg, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)