Token ID ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY






    [tꜣ]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [mtw.t]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    [nn]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)




    A.7
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    laufen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV

    verb_3-inf
    de
    fallen

    SC.act.ngem.2sgf
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f

    prepositional_adverb
    de
    nach unten

    (unspecified)
    PREP\advz
de
[Du Gift,] du wirst [nicht] hinaufrennen (?),
(sondern) du wirst hinunterfallen.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/13/2024, latest changes: 03/14/2024)

Comments
  • - [tꜣ] [mtw,t] [nn] ⸮ḥpi̯? =t: Ergänzt gemäß Horusstele Philadelphia E 12514. Das erste erhaltene Zeichen sieht wie Aa5A aus, daher die Lesung ḥpi̯/ḥjp. Auf der Stele Philadelphia E 12514 liegt ein ungewöhnliches, hohes Zeichen vor, vielleicht eine Übernahme aus dem Hieratischen. Auf der Metternichstele (Spruch II, Z. 4) findet sich die Formel nn ṯsi̯=t r ḥr.t ptpt=t/ptpt.t(j) r ẖr.w: „Du wirst nicht zum fernen Himmel (oder: nach oben) aufsteigen, (sondern) du wirst nach unten trampeln (oder:) (du), der niedergetrampelt bist nach unten.“ Auf pGenf MAH 15274, Kol. 6.9-7.1 steht nn ṯsi̯.y=t 〈r〉 ḥr.j hꜣi̯.y 〈r〉 ẖr,w. Ob das vertikale Zeichen auf Philadelphia E 12514 für ṯsi̯ steht?
    - r ẖr,w: Die Hand unter ẖr,w ist ein Fehler für die Buchrolle. Alliot hat statt r ẖr.w „vers tes fils qui [...]“ gelesen, d.h. r ẖrd.w=k. Was hier als r ẖr.w gelesen wurde, hat tatsächlich eine Hand und nicht eine Buchrolle als Determinativ, aber Alliot muss den Vogel mit Arm (Eule G20 oder Schmutzgeier G56) als Fehler für das Kind einstufen.

    Commentary author: Peter Dils

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQAc21FWeDux071nWoXIQY8eEY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)