Token ID ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c




    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.n.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act-ant


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    gods_name
    de
    Umringler (eine Schlange)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_irr
    de
    geben

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Brot (allg.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Wasser; Wasserspende

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in; zu; an; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Spielfeld (beim Brettspiel)

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    ausgießen

    Inf
    V\inf
de
Nachdem Mehen mich unterwiesen hat, möge er [Brot] auf dem Feld des Brotes und Libationen auf dem Feld des Ausgießens (?) geben.
Author(s): Johannes Jüngling; with contributions by: Lutz Popko (Text file created: 09/29/2020, latest changes: 05/26/2025)

Comments
  • Die Ergänzung des Substantivs „Brot“ in der Lakune erfolgt aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2. Die Schreibung des letzten Wortes der Zeile ist eigentümlich, allerdings scheint die Verbindung mit dem Verb sti̯ „ausgießen“ aufgrund des Kontextes sowie der Parallele P. Kairo JE 58037 III,2, in der das entsprechende Lexem den Klassifikator eines gebückten (= beim Trankopfer befindlichen?) Mannes trägt, hinreichend gesichert. Eventuell ist auch das hier verwandte Zeichen eines Napfes (Gardiner W10?) als Hinweis auf diesen semantischen Bereich zu verstehen. Unerwartet ist indes die vermeintliche Endung .w statt des im Klassisch-Mittelägyptischen obligatorischen Infinitiv-t, das in der Parallele wohl vorhanden ist. Wurde das Wort in der vorliegenden Abschrift stattdessen als Partizip sti̯.w „Ausgießer“ interpretiert?
    Statt im Sinne einer temporalisierenden Unterordnung der Verbalphrase mtr.n wj Mḥn als Rang-V-Erweiterung nach Schenkel 2012, 300-302 fasst Piccione 1990, 145-146 die Stelle als emphatische Konstruktion zur Betonung des adverbial subordinierten Verbalsatzes ḏi̯ =f tʾ m pr tʾ ... auf.
    Bei den hier genannten Feldern handelt es sich um die Nummern 20 und 23 auf der linken Spielbrettdarstellung auf dem Recto des Papyrus.

    Commentary author: Johannes Jüngling (Data file created: 11/25/2024, latest revision: 01/15/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c

Please cite as:

(Full citation)
Johannes Jüngling, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMM9y5GdfrksMguXieYM9c4c, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)