Token ID ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs
particle
[Negationswort, systematisch unterschieden von n]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
vergessen; vergesslich sein
SC.act.spec.nom.subj_Neg.nn
V\tam.act
preposition
wegen (Grund)
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Herz; Verstand; Charakter; Wunsch
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
sich öffnen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (temp.)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
prüfen; untersuchen
Inf
V\inf
verb_3-lit
spielen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
gegen (Personen); [Opposition]
Prep.stpr.1sg
(invalid code)
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
Mein jb-Herz, das sich zur Analyse seines gegen mich gerichteten Spiels öffnet (= aufmerksam ist), wird seinetwegen (= wegen des Gegners) nicht vergesslich sein.
Dating (time frame):
Author(s):
Johannes Jüngling;
with contributions by:
Lutz Popko
(Text file created: 09/29/2020,
latest changes: 05/26/2025)
Comments
-
Ergänzung der Passage nach P. Kairo JE 58037 rto. II,1. Zur grammatischen Interpretation vgl. den Kommentar dort; die Deutung als negiertes Futur nn sḏm=f mit folgendem indirektem Objekt erfordert keine Emendation und stellt daher auch hier den geringsten Eingriff in den Text dar.
Piccione 1990, 134 verknüpft diesen mit dem folgenden Satz msnḥ jbꜣ.w=f: "..., thatdraughtsmen might turn backward ."
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs
Please cite as:
(Full citation)Johannes Jüngling, with contributions by Lutz Popko, Token ID ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDMMjha6Oge0fWuu6afUWf8hs, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.