Token ID ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc


Verklärungstext

Verklärungstext Lücke Vso 1 Lücke? nꜣy =k ꜣḫ.PL ḥsi̯.tw nꜣy =k tj~n.PL~rʾ




    Verklärungstext

    Verklärungstext
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     





    Vso 1
     
     

     
     





    Lücke?
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    loben

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.2sgm
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive
    de
    Kraft; Stärke

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
[Möge] deine (wirksame) Zaubermacht [ge... werden],
mögen deine Kräfte gepriesen werden!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Elsa Goerschel (Text file created: 12/12/2024, latest changes: 03/18/2025)

Comments
  • Textparallele:
    - oDeM 1441, Kol. II.8-10: G. Posener, Catalogue des ostraca hiératiques littéraires de Deir el Médineh. Tome III, Nos 1267-1675 (DFIFAO 20), Le Caire 1977-1980, 40 und Taf. 26-26a (F,H der Textparallele); Fischer-Elfert, Literarische Ostraka der Ramessidenzeit in Übersetzung (KÄT 9), Wiesbaden 1986, 74-86.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/12/2024, latest revision: 12/12/2024)

  • - --Lücke?-- nꜣy =k ꜣḫ.pl: Die Textparallele auf oDeM 1441, II, 8-9 lautet nḏm jb=k ḥr nꜣy=k ꜣḫ.w ḥsi̯.y tw ḥr nꜣy=k ṯnr „möge dein Herz glücklich sein über/mit deiner (wirksamen) Zaubermacht, wobei du gepriesen bist (Adjektivalsatz?, Pseudopartizip ḥzi̯.y.tj?) wegen deinen Kräften“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 12/12/2024, latest revision: 12/12/2024)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Elsa Goerschel, Token ID ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICQDR33X8akD207oqkuxjQoOWoc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)