Token ID ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)
lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

spr.n =j pr.PL ⸮ḥm.t.PL? ṯꜣ(.y).PL lange Zeilen unter den Götterdarstellungen 75 [jw] [dgꜣ.n] [wj] [šp]s(.t) m wꜣ(.w) jni̯.n =s ꜥꜣ =s ḥr =j



    verb_3-lit
    de
    erreichen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    substantive_fem
    de
    Frau

    Noun.pl.stc
    N.f:pl:stc


    substantive_masc
    de
    Mann

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl



    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen

    lange Zeilen unter den Götterdarstellungen
     
     

     
     





    75
     
     

     
     





    [jw]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [dgꜣ.n]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    [wj]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_fem
    de
    vornehme Frau

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ferne

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    (die Tür) schließen

    SC.n.act.ngem.3sgf
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Tür

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    wegen

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Als ich die Häuser der/von verheirateten Frauen erreicht hatte,
[da hatte mich eine Edeldame (schon)] von Weitem [bemerkt/beobachtet,]
(und) sie hatte ihre Tür vor/wegen mir zugezogen (wörtl.: eingeholt).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 14.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - ⸮ḥm.wt?: In den übrigen Handschriften steht jd.wt (siehe die Synopse bei Klasens, 12), auf der Heilstatue des Harchebis könnte ḥm.wt stehen. Der Ausdruck ḥm.t ṯꜣy ist gut belegt (Wb. 3, 77.16), aber, der Schreibung nach zu urteilen, nicht lexikalisiert.
    - [jw] [dgꜣ.n] [wj]: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 19 steht ein sḏm=f mit n=j als indirektem Objekt (jw dgꜣ n=j šps.t) (ältere Konstruktion), während auf der Metternichstele ein sḏm.n=f mit direktem Objekt (jüngere Konstruktion) steht (jw dgꜣ.n wj šps.t).
    - jni̯=s oder jni̯.n=s: In der Handschrift BM EA 9961 (pHay), Kol. 20 steht ein sḏm.n=f, auf der Metternichstele sowie auf der Heilstatue Moskau kann das n auch phonetisches Komplement in einem sḏm=f sein.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 16.01.2025, letzte Revision: 16.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFE7B8psN3U1WgK1V2KBBAR4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)