Token ID ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM







    35.9
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    einsperren

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    [Haus, in dem Prinzen erzogen werden]

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Vorhalle

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL


    personal_pronoun
    de
    ich

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Kadett

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    lieben

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg





    sw.t
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Palast

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schweigen

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
en
I was enclosed in the protected chamber of the outer palace,
being a youth whom the palace staff love,
because of the silence of my mouth;
Author(s): Elizabeth Frood; with contributions by: Peter Dils (Text file created: 02/05/2025, latest changes: 03/12/2025)

Comments
  • ⸢tj⸣ wj: Wilbour hat jw=j kopiert. Eine Parallele für tj wj als tj wj m wḏḥ mrr ky.w "wobei ich ein Junge war, den die Leute liebten" (Statue in Privatbesitz: Jansen-Winkeln, Biographien, 306) bei Osing, 49, Anm. (p). Vgl. schon tj sw m sḏ.tj n [...] in der 13. Dynastie in TLA-ID IBUBdz7agkeQ8UDStmxLPAAwC5c.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 02/09/2025, latest revision: 02/09/2025)

  • - ḫn(r).kwj r kꜣp n ḫntj: Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49 note (o)) suggests reading the verb as ḫnr, with a schematized nose determinative and translates as ‘versetzen’, an otherwise unattested nuance, although he also suggests ‘absondern zu’. I consider the more literal sense of ‘enclosing, secreting away’ appropriate to the context. kꜣp seems rare in Ramessid texts as a designation of palace space. In Middle Kingdom titles and documents referring to palace officials and administration, the kAp was associated with the inner apartments of the palace, distinct from the official, ‘public’ domain of the ḫnty (Quirke, The administration of Egypt in the Late Middle Kingdom, 1990, 39–40, with schema p. 41) and the term retains these associations in titles such as ‘child of the kꜣp’ in 18th Dynasty sources (Feucht, The ẖrdw n kꜣp reconsidered. in: S. Israelit-Groll (ed.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985; Feucht, Das Kind im alten Ägypten, Frankfurt/New York 1995, 266-304). kꜣp also occurs in Nefersekheru’s title-strings at the beginning of the appeal inscribed around his southern statue in the shrine: ‘scribe of the offering stand in the protected chamber of Horus’ (sẖ-wdḥw m-kꜣp-Ḥr) (Osing, Das Grab des Nefersecheru, 1992, 34, pl. 44, col. 1). If Osing’s reading of the verb describing the movement into the kꜣp as ḫn(r) is correct, the concept of being enclosed within a restricted area may heighten the ritualized associations of this space, although the reference to messengers, highlighted by an enjambement, suggests that it may have been a zone of mediation between the palace and the outside world.

    Commentary author: Elizabeth Frood (Data file created: 02/09/2025, latest revision: 02/09/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM

Please cite as:

(Full citation)
Elizabeth Frood, with contributions by Peter Dils, Token ID ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANvlrvGOZW0b2ls0QiN07LpM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)