Token ID ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4




    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    euch [Enkl. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    =2pl


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    ergießen

    Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
    V\rel.m.sg


    gods_name
    de
    Chnum

    (unspecified)
    DIVN
de
Ich habe euch (wer?) gezogen auf/über dem, was Chnum anschwillen lassen (oder: ergossen) hat.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 08/20/2025)

Comments
  • - sṯꜣ〈.n〉 〈=j〉: Auf der Statue des Djedher und auch auf Statue Tyszkiewicz steht nur sṯꜣ ṯn. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 emendiert zu „〈Je〉 vous ai amenés avec le vent du Nord.“ Tatsächlich steht auf Heilstatue JE 41677, Z. 35-36 und auf Heilstatue Turin Suppl. 9 (Kákosy, 48, Z. 7-8) sṯꜣ.n=j ṯn ḥr ḫfḫf H̱nm.w (ist auf Heilstatue Turin Cat. 3030 zerstört).
    - ḫfḫf: Ist auf der Statue des Djedher mit den Beinchen determiniert, ebenso auf Statue Kairo JE 41677. Jelínková-Reymond, 32 mit Anm. 3 möchte die Beinchen zum Segel emendieren, was dann das Wort „Nordwind“ liefert (abgelehnt von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 79, Anm. M). Allerdings ist ḫfḫf auf weiteren Paralleltexten mit den Wasserlinien determiniert (Statue Turin Suppl. 9, Statue Turin Cat. 3030, Statue Tyszkiewicz) und gibt es bislang keine Textparallelen mit dem Segel.
    - H̱nmw: Wird von Kákosy, Egyptian Healing Statues, 49 zu ḫfḫf gezogen „the flood of Khnum“, was zu einer Bezeichnung der Überschwemmung passen könnte. Jelínková-Reymond, 32 fängt mit „Chnum“ einen neuen Satz an „Khnoum, qui fut envoyé“.

    Commentary author: Peter Dils (Data file created: 03/05/2025, latest revision: 03/05/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZMWvWii680uhpfrswVz6xO4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)